অনুবাদ কবিতা - বিলোক শর্মা


(মূল কবিতা নেপালি ভাষার )

কবি ড: জয়ন্তকৃষ্ণ শর্মা


১) না ধর্ম না জাত


ডাক্টারবাবু,
এক ফোঁটায় যদি না হয়
দশ ফোঁটা রক্ত নিয়ে
ল্যাবে পরীক্ষা করে বলুন তো
কোন জাতের মানুষ আমি
ধর্মই বা কী আমার!!


ডাক্টারবাবু,
সাধারন পরীক্ষায় যদি ফল না বেরোয়
হাইটেক কম্পিউটার দিয়ে করুন পরীক্ষা...
পারলে বলুন বুকে স্টেথোস্কোপ রেখে
কোন আদর্শে বিশ্বাসী হয়ে
বিস্ফোরণ ঘটায়
বুকে বোমা বেঁধে 
বিস্ফোরণকারীরা!!

                 



২) ভালবাসা চাই


দুই-ছয়-সাত-এক-শূন্য-আট.......
আপনার ডায়াল করা নাম্বার বর্তমানে ব্যস্ত আছে
দয়া করে কিছুক্ষণ পরে চেষ্টা করুন...

অনেকক্ষণের চেষ্টার পর
: হ্যালো, ভালবাসা চাইছিলাম...
আরে! রং নাম্বার।

শূন্য-তিন-ছয়...
: হ্যালো, কী বললেন
এখানেও নেই ভালোবাসা!

কেন আমার নোটবুকে অঙ্কিত
একটি নাম্বারেও
ভালবাসা নেই!


পরিচয়:

*গুয়াহাটি বিশ্ববিদ্যালয়ের রাজনীতি বিজ্ঞানের অধ্যাপক ড: জয়ন্তকৃষ্ণ শর্মা নেপালি ও‌ অসমিয়া-দুইটি ভাষাতেই সমানরূপে কলম চালান। দুই ভাষাতে কবির কবিতা, গল্প, প্রবন্ধ ও অনুবাদের মোট ১৩টি বই প্রকাশিত রয়েছে। কিছু সাহিত্যিক পত্রিকার সম্পাদনার কাজেও‌ কবি যুক্ত থেকেছেন ও ভারতের বিভিন্ন‌ সাহিত্যিক সম্মানে সম্মানিত হয়েছেন।


*মাদারীহাট, আলিপুরদুয়ারের (ডুয়ার্স) সাহিত্যিক বিলোক শর্মা কবি ও অনুবাদক হিসেবে পরিচিত। কবির নেপালিতে একটি কবিতা সংকলন ও বাংলায় দুইটি অনুবাদের বই প্রকাশিত রয়েছে। পেশাগতভাবে কবি কৃষিজনিত বহুজাতিক সংস্থার ম্যানেজার ও‌ বর্তমানে পাঞ্জাবের জলন্ধরে কর্মরত।

Comments